Naj vam predstavim svojo izkušnjo, zaradi katere sem prepričana, da so prevodi sodno zapriseženih prevajalcev pogosto področje, kjer je potrošnik izigran.Pred nekaj meseci sva se s fantom odpravila v tujino, kjer sva se poročila. Pripravila sva vse potrebno, da bo poroka veljavna tudi pri nas, torej vse potrebne dokumente in certifikate. Poroka v tujini je bila izjemno poceni, zato se nisva kaj preveč obremenjevala s tem, da je nekaj več dela z dokumentacijo. Če vas zanimajo prevodi listin, kliknite na povezavo.
Ko sva se vrnila v Slovenijo, sva se seveda odpravila na matični urad s poročnim listom v angleščini (z vsemi žigi, ki mu dajejo mednarodno veljavnost), da bi se zakonska zveza zabeležila tudi pri nas in bi si lahko svoj dekliški priimek spremenila v moževega. Pa se je izkazalo, da ne bo šlo tako enostavno. Zakaj? Ker so tudi pri tako preprostih listinah kot je poročni list zahtevani sodni prevodi!
Z možem nama ni preostalo drugega, kot da greva do agencije s sodno zapriseženim prevajalcem, ki je v bistvu prevedel, da je bila na točno določen datum v točno določenem kraju v prisotnosti te in te osebe sklenjena zakonska zveza med njim in mano. Ja, tudi prevodi, kjer gre v bistvu bolj kot ne za navajanje datumov, krajev, imen, priimkov in rojstnih datumov, so lahko očitno dober posel.
Sem navdušena bralka najrazličnejših knjig, in gotovo vsak teden preberem vsaj eno, saj je to moj najljubši hobi. Načeloma ni pomembno, kakšna je vsebina, a najraje imam razne kriminalke, pri čemer so mi še posebej ljuba dela skandinavskih avtorjev. Kljub temu, da so mi knjige velika sprostitev, pa se včasih ob njih tudi pošteno jezim. Zakaj? Ker so prevodi pri nas pogosto slabi, poleg tega pa se mi tudi zdi, da je slabo opravljeno lektorsko delo.