Pogosto poslujete s tujino? Potem so vam že znani sodno overjeni prevodi. To so edini dokumenti, ki veljajo tudi izven naših meja. Seveda lahko uporabljate tudi svojo standardizirano vozniško dovoljenje, potni list in osebno izkaznico. Če pa boste poskušali vpisati svojega otroka v šolo izven meja Slovenije, boste prisiljeni poiskati sodno overjene prevode njegovih spričeval in rojstnega lista.
Sodni prevodi so prevodi, ki se od navadnih ločijo že na daleč. Prevedla jih je oseba z strokovnim izpitom. K prevodu je spet še original in potrdilo tolmača, da je vsebina obeh besedil enaka. Oboje je speto z značilno barvito vrvico. Pogosto so sodni tolmači poleg študija jezika opravili tudi študij prava.
Sodno overjeni prevodi so lahko precejšen strošek, zato se pozanimajmo vnaprej, prevode česa sploh potrebujete. Če bi radi izdali knjigo v tujem jeziku ali prevedli besedila v vaši spletni trgovini, bodo zadoščali cenejši navadni prevodi. Za vašega poslovnega partnerja boste morda potrebovali sodno overjen prevod pogodbe, medtem ko bo za navodilo za uporabo izdelka zadoščal navaden prevajalec brez znanja prava.
Za veliko življenjskih dogodkov v tujini si lahko na spletu poiščete sezname dokumentov, ki jih bo vaš potencialni delodajalec, mentor ali stanodajalec želel od vas. Pogosto se nam zgodi, da se potrebe po sodno overjenih prevodih zavemo zadnjo minuto. Sodni tolmači so pri svojem delu hitri, vseeno pa boste morali do njih spraviti originale dokumentov, ki jih želite imeti prevedene. Sodno overjene prevode pošiljajte vedno priporočeno. Če se pošta izgubi na poti, ne boste izgubili le prevoda ampak tudi original .
Sodno overjeni prevodi niso nujni le ob vpisih, selitvah in porokah. Pogosto bo vaš potencialni poslovni partner v tujini zahteval prevod bilance stanja vašega podjetja ali letno poročilo. Poleg grafov in tabel z številkami bo potrebna še kakšna razlaga v tujem jeziku, in potrdilo, da v verziji za partnerja niste česa izpustili.